التخطي إلى المحتوى الرئيسي

 

 Pronunciation

قواعد عامة مهمه جدا
1– إذا جاء (ll) أو (lt) بعد حرف (a) فإننا ننطق حرف (a) مثل حرف (o):
tall طويل – small صغير – ball كرة – fall يسقط / خريف – hall قاعة – salt ملح
2– إذا جاء حرف (m) يليه حرف (b)في نهاية الكلمة فإن حرف (b) لا ينطق:
comb مشط – lamb حَمَلْ – tomb قبر climb يتسلق – limb عضو
3– إذا جاء حرف (c) يليه حرف (e) أو (i) أو(y) فإن حرف (c) ينطق مثل حرف (s)
place مكان / يضع – city مدينة – bicycle دراجة
4– إذا جاء حرف (c) يليه حرف (h) فإنهما غالباً ينطق (تْشْ)
chair كرسي – chat محادثة / دردشة – match مباراة / عود ثقاب – teacher معلم
5– الحروف التالية غالباً تنطق (ش): Cia – cie – cio – cea
special خاص – conscience ضمير – unconscious فاقد الوعي – ocean محيط
6– في باقي الحالات ينطق حرف (c) مثل حرف (k):
picnic نزهة – catقطة – cold بارد/ برد / زكام – black أسود – cry يبكي
7– إذا جاء حرف (e) في نهاية الكلمة فإنه لا ينطق إلا في كلمات قليلة جداً: يسمى ماجيكe وتحول الكلمة من صوت قصير إلى صوت طويل
(لا ينطق) place مكان – hate يكره – slide يتزحلق – drive يقود – smile يبتسم
(ينطق) he هو – she هي – me أنا (ضمير مفعول به)... see..... agree...
8– إذا جاء حرف (g) يليه حرف (e) فإنه غالباً ينطق (ج):
large كبير – village قرية – huge ضخم – bridge جسر – generally بشكل عام
9– إذا جاء حرف (g) يليه حرف(y فإنهما غالباً ينطقان (جي):
biology علم الأحياء – geology جيولوجيا
10– إذا جاء حرف (g) يليه حرف (h) فإنهما إما لا ينطق أو ينطق (ف):
لا ينطق high مرتفع – sigh يتنهّد – through عبر / خلال- right يمين / حق / صحيح
ينطق (ف) enough كافٍ – cough يسعل – rough خشن – laugh يضحك – laughter ضحكْ
11– في باقي الحالات فإن حرف (g) ينطق مثل الجيم في اللهجة المصرية:
egg بيضة – leg ساق – fog ضباب – good جيد – girl فتاة – glass كأس – beginning بداية
12– إذا جاء حرف (k) يليه حرف
(n فإن حرف (k) لا ينطق:
knife سكين – know يعرف – knee ركبة – kneel يركع – knock يدق / يقرع
13– إذا جاء حرف (p) يليه حرف (h) فإنهما ينطقان (ف)
phone تلفون – pharmacy صيدلية – paragraph مقطع – graphics صور
14– إذا جاء حرف (s) يليه حرف (h) فإنهما ينطقان (ش):
she هي – short قصير – shirt قميص – nourishment تغذية
15– إذا جاء حرف (s) يليه حرف (u) فإنهما ينطقان إما (ش) أو (ج)
ش sugar سكر – sure متأكد
جpleasure سعادة – measure يقيس – treasure ثروة / كنز
16– السلسلة (sion) تنطق (جن) إذا سبقت بحرف صوتي
explosion انفجار – vision رؤية
17– السلسلة (sion) تنطق (شن) إذا سبقت بحرف ساكن
expression تعبير – mission مهمة / بعثة – comprehension استيعاب
18– إذا جاء حرف (t) يليه حرف (h) فإنهما يلفظان إما (ذ) أو (ث):
ذ they هم – this هذا – there هناك – father أب / والد
ث three 3 – thin نحيف – myth أسطورة
19– إذا جاء حرف (t) يليه حرف (u) فإنهما غالباً ينطقان (تْشْ)
picture صورة – future مستقبل – adventure مغامرة – century قرن
20– السلسلة (tion) تنطق (شن)
information معلومات – nation أمة – emotion مشاعر / عواطف – station محطة
21– إذا جاء حرف (w) يليه حرف (r) فإن حرف (w) لا ينطق:
write يكتب – wrong خطأ – wrap يغلف / يلف / غلاف – wrist معصم/ رسغ......ولكل قاعدة استثناءاااات وشوا

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

نمط تنسيق اللغة العربية

نمط تنسيق اللغة العربية ملاحظة: هذا أحد أنماط تنسيق اللغة العربية، ويوجد أنماط أخرى مخصصة لكل دولة؛ مثل أسماء الأشهر، وموضع التنوي، أو أنماط تحددها شركات الترجمة لبعض النقاط المذكورة أدناه ولكن السياق العام لا يختلف كثيراً عن المذكور. ---------------------- مقدمة: يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق. 1. علامات الترقيم استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها. النقطة (.) استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب). الفواصل (،) استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,). عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”. نقاط الحذف (. . .) لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ). الشرطة الطويلة استخدم الشرطة الطويلة وليس...

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...