التخطي إلى المحتوى الرئيسي

نمط تنسيق اللغة العربية


نمط تنسيق اللغة العربية

ملاحظة:
هذا أحد أنماط تنسيق اللغة العربية، ويوجد أنماط أخرى مخصصة لكل دولة؛ مثل أسماء الأشهر، وموضع التنوي، أو أنماط تحددها شركات الترجمة لبعض النقاط المذكورة أدناه ولكن السياق العام لا يختلف كثيراً عن المذكور.

----------------------
مقدمة:
يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق.

1. علامات الترقيم
استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها.

النقطة (.)
استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب).
الفواصل (،)
استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,).
عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”.
نقاط الحذف (. . .)
لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ).
الشرطة الطويلة
استخدم الشرطة الطويلة وليس القصيرة للتعبير عن صلة بين عنصرين يكونان نطاقًا معًا.
◄ أمثلة:

أبريل – يوليو

الصفحات 23–26

لا تستخدم شرطة طويلة بين العناصر التي تتبع كلمة (بين). في هذه الحالات استخدم أداة العطف (و) واترك فراغا واحداً قبلها وبعدها عندما يكون النطاق أرقاماً.
◄ مثال: غير صحيح:  بين 1824–1898

الصحيح: بين 1824 و 1898

◄ مثال: غير صحيح:  بين أبريل–يوليو

الصحيح: بين أبريل ويوليو

علامة الاستفهام
استخدم علامة الاستفهام العربية (؟) وليس الغربية (?).
علامات الاقتباس (" ")
لا تترك فراغاً بعد علامة الاقتباس الأولى (الاستهلالية) أو قبل علامة الاقتباس الثانية (الختامية).
توضع النقاط والفواصل و الفاصلة المنقوطة خارج علامات الاقتباس؛ توضع علامات الاستفهام والتعجب طبقًا للمعنى والاستخدام في الجملة.
ضع عناوين الكتب والمنشورات بين علامتي اقتباس. استخدم علامات الاقتباس مع كل الأعمال المعرّبة (المنقولة حرفيا) من اللغات الأخرى، بغض النظر عن نوع العمل.
لا تستخدم علامتي الاقتباس مع أسماء الشركات والمنظمات المشهورة (مثل: مايكروسوفت ، يونيسف، يونيسكو. . .)
2. الإملاء
الهمزة
لا تضع همزة فوق آداة التعريف “الـ”.
استخدم همزة الوصل والقطع بالشكل الصحيح.
 مثال: الأمر من كتب هو اكتب وليس أكتب
 مثال: المضارع من سجل هو أسجل وليس اسجل
الشدّة
هناك نوعان من الشدّة: نحوية وغير نحوية. لا تكتب الشدة النحوية (تأتى بعد “الـ” التعريف المتبوعة بحرف شمسي أو تلك التي تأتي في نهاية بعض الكلمات مثل صفات النسبة). ينبغي كتابة الشدة غير النحوية
◄ مثال: عيّن وليس عين

الحروف المتحركة القصيرة
أضف حروف متحركة قصيرة لتمييز الأدوار مثل صاحب العمل في مقابل الموظف (موظِّف في مقابل  موظَّف)
أضف الحروف المتحركة القصيرة لبعض الأفعال المبنية للمجهول
◄ مثال: لقد قُتل  بدلًا من لقد قتل

التنوين
عند استعمال التنوين المصحوب بألف، ضع تنوين الفتحة فوق الألف وليس الحرف الساكن (شارداً بدلا من شاردًا)
استخدم التنوين للدلالة على الموقع الإعرابي للكلمة:
◄ مثال: قرأت كتاباً مفيداً / أرسل بريداً إلكترونياً

عوضاً عن

قرأت كتاب مفيد/ أرسل بريد إلكتروني

حرف الياء (الياء المتطرفة)
أكتب الياء منقوطة في نهاية الكلمة لا كألف مقصورة (مجدي عوضا عن مجدى). يستثنى من هذا الترجمة المخصصة لمصر حيث ينبغي الاستيضاح من العميل حول هذه المسألة.
التعريب
عند تعريب الأسماء الأجنبية، يرجى اتباع النظام التالي:
استبدل بـ
P ب
V ف
3. اللغة
اللغة العربية القياسية الحديثة
استخدم كلمات وعبارات عربية قياسية حديثة. استخدم مصطلحات وهجاء اللغة العربية القياسية الحديثة و اجتنب اللهجات والصياغات العربية.
الجملة الفعلية والاسمية
استخدم الجملة الاسمية في العناوين (كعنوان خبر أو مقالة) كلما كان ذلك ممكنا.
مثال:
فرنسا تطالب إيران بالجدية لتسوية الملف النووي.

عوضاً عن

تطالب فرنسا إيران بالجدية لتسوية الملف النووي.

فيما عدا العناوين، استخدم جملة فعلية عوضا عن الجملة الاسمية كلما كان ذلك ممكنا (أي عندما تحتوي الجملة على فعل).
مثال:

تدرس الحكومة فرض ضرائب إضافية على بطاقات الهاتف المحمول.

عوضا عن:

الحكومة تدرس فرض ضرائب إضافية على بطاقات الهاتف المحمول.

الأشهر
يفضل استخدام أسماء الأشهر العربية: كانون الثاني، شباط، آذار … الخ
توحيد الترجمة:
تجنب ترجمة الكلمة الواحدة بعدة طرق إلا إذا تغيرت دلالة الكلمة  وسياقها.
لا تترجم الكلمة وتتبعها بمترادف كخيار آخر للترجمة.
مثال: الكتاب ممتع (شيق)

4. التنسيق
الخط المائل
استخدم الخط المائل عند الضرورة فقط (لإبراز كلمة أو عبارة). اترك فراغا قبل وبعد الخط المائل تجنبا للتداخل بين الكلمات.
حرف العطف (و)
لا تكتب “و” في نهاية السطر. “و” يجب أن تكون في بداية السطر التالي.
الأحرف الكبيرة في اللغة الإنجليزية
استخدم الخط العريض للدلالة على الأحرف الكبيرة Upper Case في اللغة الإنجليزية.
◄مثال:

According to the writer, KNOWLEDGE is acquired.‎

الترجمة: وفقاً للكاتب، المعرفة

الأرقام
استخدم الأرقام العربية (1, 2, 3, 4, . . .) وليس الأرقام الهندية (١، ٢، ٣، ٤ . . .).
التواريخ
اكتب التاريخ بالترتيب التالي: يوم شهر سنة. تجنب استخدام التقويم الهجري إلا عند الضرورة. أشر إلى القرون كما يلي:
القرن الثاني قبل الميلاد ، القرن الثالث الميلادي . . .

التوقيت
لا تستخدم النظام العسكري (24 ساعة) بل استخدم نظام 12 ساعة.

المصدر:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=263277177890338&id=100026241738272

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت
لا يوجد أبرد من المرأة حين تتجاهل... ولا أكثر جنوناً منها حين تحب
"اجعلني يا الله ابنه بارة، وأخت رحيمة، وصديقة وفيّة، وعلى العابرين غيمة مرّت ولا ضرّت.“  Oh Allah, Make me a righteous daughter, compassionate sister, faithful friend, and a passing cloud passed without any harm.