التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

1شعبان اللهم باركّ لنا في شعبان وَبلغنا رمضان من غير أن نرى دمعة حبيب ، ولا فِراق غالي ، ولا إستمرار مرض لقريب ، اللهم بلغنا رمضان لافاقدين ولا مفقودين، اللهم بلغنا شهر رمضان ونحن في احسن حال واعنا اللهم على صيامه وقيامه يارب العالمين . اللهم إنا نعوذ بك من جهد البلاء ودرك الشقاء وسوء القضاء... اللهم إني أعوذ بك من البرص والجنون والجذام ومن سيء الأسقام... توكلت على الله، اعتصمت بالله، ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم... بسم الله الذي لا يضر مع اسمه شيء في الأرض ولا في السماء وهو السميع العليم أعوذ بكلمات الله التامات من شر ما خلق وذرأ وبرأ .... ومن شر ما ينزل من السماء ومن شر ما يعرج فيها ومن شر حاسد إذا حسد ومن شر كل دابة هو آخذ بناصيتها ... إن ربي على صراط مستقيم اللهم اني استودعتك بلادي وأهلها، كبارها وصغارها، رجالها ونسائها ، شبابها وبناتها، أرضها وسماءها، فأحفظها ربي من اﻷمراض واﻷوبئة وأرفع البلاء يا رحمن يا رحيم... اللهم إني أسألك برحمتك التي وسعت كل شئ ، وبقوتك التي قهرت بها كل شئ ، وخضع لها كل شئ ، وذل لها كل شئ ، وبجبروتك التي غلبت بها كل شئ ، وبعزتك التي لا

What is sonnet

Sonnet It belongs to the same form of lyrical poetry as lyrics. But it defines in pattern; it must follow a definite pattern, written in accordance with ser rules. Its origin traced to an Italian poet of the fourteenth century called Petrarch. The number of lines in the sonnet is limited to fourteen divided in two. The first eight is called octave and the last six is called sestet. It was introduced to England in the sixteenth century by Sir Thomas Wyatt and "The Earl of Surry". They slightly varied the Petrarchan form by dividing the fourteen lines into three groups of four (called quatrain) and a couplet at the end. The meter they employed was the lambic pentameter. The greatest writer of al who established the new tradition was Shakespeare and because of him the form came to be termed Shakespearian. The best known among the poets who preferred to stick to the original Petrarchan form is Milton. The rhyme scheme among them within the context of the octave and sest

أفضل المواقع العلمية للباحثين وطلاب الدراسات العليا

للباحثين و الباحثات … مواقع لتحميل أي مرجع في العالم … http://gen.lib.rus.ec/ http://ebookfi.org/ http://libgen.io/ http://book4you.org/ بحث بالصور : طريقة البحث بالصور بدل النص عن طريق أكثر من موقع http://bit.ly/2GSLqX5 موقع يحول التسجيل الصوتي ومقاطع اليوتيوب إلى كتابة نصية http://otranscribe.com/ موقع  يساعدك في التأكد من سلامة البحث العلمي لغوياً ويقدم اقتراحات تصحيحية https://www.paperrater.com/ موقع يساعد في تحديد مدى تمثيل العينة لمجتمع الدراسة. https://www.surveysystem.com/sscalc.htm موقع رائع يساعدك في كتابة المراجع العلمية بطريقة صحيحة وسريعة http://www.citethisforme.com/ موقع يساعدك في تحويل صيغة أي ملف عندك بالجهاز لصيغة أخرى فقط ارفعه وحول لأكثر من ١٢٠٠ صيغة مجاناً https://www.zamzar.com/ كل المعلومات الموجودة في الإنترنت هي معلومات مغلوطة مالم يثبت العكس... يستثنى من هذه القاعدة المواقع العالمية الموثوقة .. والتي أدرجتها جوجل في خدمة Google Scholar وهو محرك بحث خاص بالمؤلفات العلمية والأكاديمية التي يحتاج إليها الباحثون

مواقع لتطوير المفردات في اللغة الإنجليزية

عشان تتعود على النطق 1 -لازم تنطق وتنطق كتير وبشكل متتالي ويومي. 2 -لازم يكون صوتك عالي، سعتها هيبقى النطق بصوت عادي أفضل وأسهل لأنك بالفعل أتقنت النبرة العالية من الحرف الإنجليزي. هنا تطبيق للكروم بيقرأ النص، بديل لجوجل ترانسليت https://goo.gl/Q5MJSs هذا هو نفس التطبيق ولكن للأندرويد. https://goo.gl/ee99jv مواقع لدراسة المفرادت اكثر من رائع https://www.englishclub.com/esl-quizzes/vocabulary/ https://www.oxfordonlineenglish.com/english-level-test/vocabulary علشان تظبط الـ Vocabulary هيساعدك تفهم الفيلم او الاغنية او النشرة الاخبارية بالانجليزى بيوفرلك الموقع عدد هائل من الكلمات، بالإضافة للنطق الخاص بكل كلمة، كمان الكلمات مدعومة بالصور علشان يوصلك المعنى بشكل أسرع و كمان بيساعدك على إنك توصل لأكتر من معنى لنفس الكلمة، وهو مفيد جدا علشان تعرف المرادفات المختلفة لنفس الكلمة  من هنا : goo.gl/mSVfZo

روائع في الترجمة

في الترجمة...... ١- الترجمة في زمن الآخر: ترجمات الرواية المغربية الفرنسية نموذجا https://archive.org/download/NCT02/NCT1366A.pdf ٢- الترجمة ونظرياتها مدخل إلى علم الترجمة https://archive.org/download/NCT02/NCT1163A.pdf ٣- الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي الأدب الأيرلندي المبكر في الترجمة الإنجليزية https://archive.org/download/NCT02/NCT1491A.pdf ٤- التواصل عبر الترجمة فى عالم رقمى مواجهة تحديات العولمة والتوطين https://archive.org/download/NCT03/NCT2275A.pdf ٥- فضائح الترجمة https://archive.org/download/NCT02/NCT1621A.pdf ٦- المنهج في تاريخ الترجمة https://archive.org/download/NCT02/NCT1682A.pdf ٧- علم اللغة والترجمة https://archive.org/download/NCT01/NCT0290A.pdf ٨- دراسات تطبيقية في الترجمة https://archive.org/download/NCT02/NCT1436A.pdf ٩- الترجمة في العالم العربي الواقع والتحدي في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة https://archive.org/download/NCT02/NCT1423A.pdf ١٠- الترجمة الأدبية.. رحلة البحث عن الاتساق الفني، جن دي htt

أهم المواقع لتعلم الكتابة السريعة على لوحة المفاتيح

في ظل الانترنت تقدر تتعلم الكتابة بسرعة خصوصا لو عايز تشتغل Typist أو سكرتير علشان تتعلم الكتابة بسرعة لازم تعرف اسرار الكيبورد سواء كانت لغة عربية أو لغة إنجليزية لأن اللغة العربية تختلف كتير عن اللغة الإنجليزية وعلشان تتعلم أسرار الكتابة على الكيبورد اعمل بحث على اليوتيوب هتلاقي فيديوهات كتير لو عايز تبقي تايبست أو Typist أهم وأشهر المواقع المتخصصة في تعليم الكتابة السريعة https://www.goodtyping.com/ https://www.speedtypingonline.com/ https://www.easytype.org http://www.typing-lessons.org/ https://www.typingtrainer.com/ http://www.typingstudy.com/ http://thetypingcat.com/ تعلم مهارات الكتابة السريعة على لوحة المفاتيح بدون النظر إليها goo.gl/hoLaKQ Important Shortcut Keys System CTRL+A. . . . . . . . . . . . . . . . . Select All CTRL+C. . . . . . . . . . . . . . . . . Copy CTRL+X. . . . . . . . . . . . . . . . . Cut CTRL+V. . . . . . . . . . . . . . . . . Paste CTRL+Z. . . . . . . . . . . . . . . . . Undo CTRL+B. . . . . . . . . . . .

مهارات بحثية هامة للباحثين والمترجمين

مهارات البحث كاملة: أولا: مهارات البحث شرحًا: 1- علامة النجمة كمهارة بحثية في أثناء الترجمة http://transarabizers.com/how-to-google-in-translation-google-operators-1/ 2- استخدام علامتي زائد وناقص (+ و−) في أثناء البحث والترجمة http://transarabizers.com/how-to-google-in-translation-google-operators-2/ 3- توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة – أساسيات البحث http://transarabizers.com/how-to-google-in-translation-google-operators-3/ 4- مهارات البحث وكيفية ترجمة الأسماء/ نقحرتها + آليات تقييم مواقع الويب http://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_1/ 5- كيفية التعامل مع المصطلحات التخصصية والعامية وأهمية البحث داخل القواميس أحادية اللغة دون غيرها في المقام الأول http://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_2/ 6- مهارات البحث وكيفية التعامل مع المصطلحات المستحدثة/ الدخيلة وابتكار الكلمات الجديدة باستخدام الأوزان الصرفية http://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_3/ 7- مهارات البحث وكيفية التعامل مع الاختص