التخطي إلى المحتوى الرئيسي

مهارات بحثية هامة للباحثين والمترجمين


مهارات البحث كاملة:

أولا: مهارات البحث شرحًا:
1- علامة النجمة كمهارة بحثية في أثناء الترجمة
2- استخدام علامتي زائد وناقص (+ و−) في أثناء البحث والترجمة
3- توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة – أساسيات البحث
4- مهارات البحث وكيفية ترجمة الأسماء/ نقحرتها + آليات تقييم مواقع الويب
5- كيفية التعامل مع المصطلحات التخصصية والعامية وأهمية البحث داخل القواميس أحادية اللغة دون غيرها في المقام الأول
6- مهارات البحث وكيفية التعامل مع المصطلحات المستحدثة/ الدخيلة وابتكار الكلمات الجديدة باستخدام الأوزان الصرفية
7- مهارات البحث وكيفية التعامل مع الاختصارات بأنواعها
8- مهارات البحث وكيفية التعامل مع ترجمة المفاهيم الثقافية
ثانيًا: مهارات البحث تطبيقًا:

1- ورشة الرياضة اللغوية – 1- تدريب تسويقي وأمم متحدة لتطبيق مهارات البحث
2- ورشة الرياضة اللغوية – 2 – تدريب المجال “تسويقي” لتطبيق مهارات البحث
3- ورشة الرياضة اللغوية – 3 – تدريب وكالة إيرينا (علمي) لتطبيق مهارات البحث
4-ورشة الرياضة اللغوية – 4 – تدريب مالي (بورصة) لتطبيق مهارات البحث
5-ورشة الرياضة اللغوية – 5 – تدريب قانوني لتطبيق مهارات البحث

اكثر من 50 محرك بحث عن الكتب والرسائل العلمية
بتحضر ماجيستير او دكتوراه او حتي مبتحضرش وبتدور على كتب ومراجع وابحاث تفيدك .. اشهر محركات مواقع البحث عن الكتب والرسائل الجامعية وفى كل التخصصات
أفضل 50 مواقع لتحميل الكتب الإلكترونية مجانا
50 محرك بحث عن الكتب والرسائل العلمية (الماجستير والدكتوراه)

11 مليون كتاب الكتروني مجاني
(موسوعة الكتب الإلكترونية المجانية)
أضخم وأكبر المكتبات العربية الإلكترونية المجانية لكتب والأبحاث والرسائل العلمية
مكتبات متخصصة في كل المجالات متنوعة في كافة العلوم الإنسانية وكل ما تحتاجه من كتب ومجلدات ستجده ضمن هذه المكتبات

من روائع العلم المفيدة جدا

أفضل 100 محرك بحث وموقع علمي

أفضل 20 محرك بحث

 أهم 100 موقع للبحث العلمي ورسائل المجاستير والدكتوراة في كل المجالات

مجلة علمية محكمة تُعنى بنشر البحوث والدراسات في اللغة العربية ونشر قرارات المجمع وتنبيهاته ومقالاته.
العدد الثامن عشر – ربيع الأول – 1440 هـ

موقع المجمع


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...

نمط تنسيق اللغة العربية

نمط تنسيق اللغة العربية ملاحظة: هذا أحد أنماط تنسيق اللغة العربية، ويوجد أنماط أخرى مخصصة لكل دولة؛ مثل أسماء الأشهر، وموضع التنوي، أو أنماط تحددها شركات الترجمة لبعض النقاط المذكورة أدناه ولكن السياق العام لا يختلف كثيراً عن المذكور. ---------------------- مقدمة: يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق. 1. علامات الترقيم استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها. النقطة (.) استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب). الفواصل (،) استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,). عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”. نقاط الحذف (. . .) لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ). الشرطة الطويلة استخدم الشرطة الطويلة وليس...