التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

مهارات بحثية هامة للباحثين والمترجمين

مهارات البحث كاملة: أولا: مهارات البحث شرحًا: 1- علامة النجمة كمهارة بحثية في أثناء الترجمة http://transarabizers.com/how-to-google-in-translation-google-operators-1/ 2- استخدام علامتي زائد وناقص (+ و−) في أثناء البحث والترجمة http://transarabizers.com/how-to-google-in-translation-google-operators-2/ 3- توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة – أساسيات البحث http://transarabizers.com/how-to-google-in-translation-google-operators-3/ 4- مهارات البحث وكيفية ترجمة الأسماء/ نقحرتها + آليات تقييم مواقع الويب http://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_1/ 5- كيفية التعامل مع المصطلحات التخصصية والعامية وأهمية البحث داخل القواميس أحادية اللغة دون غيرها في المقام الأول http://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_2/ 6- مهارات البحث وكيفية التعامل مع المصطلحات المستحدثة/ الدخيلة وابتكار الكلمات الجديدة باستخدام الأوزان الصرفية http://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_3/ 7- مهارات البحث وكيفية التعامل مع الاختص

أهم القواميس التي يحتاجها المترجم الجزء الرابع

مواقع ترجمة أفضل من ترجمة جوجل الحرفية: https://www.freetranslation.com/ http://translation2.paralink.com/ https://www.babelfish.com/ http://www.worldlingo.com/ https://www.wordreference.com/ http://mobile.reverso.net/en https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1263810c.image https://www.bing.com/translator https://www.vocabulary.com/dictionary/ http://www.grammarcheck.net/ http://www.englishdaily626.com مواقع تصحيح grammar and spelling: https://spellcheckplus.com/ https://www.onlinecorrection.com/ https://www.grammarcheck.net/ https://www.grammarly.com/m مواقع تبحث فيها عن معاني الكلمات والمصطلحات وعن الكلمات التي لها نفس المعنى وأيضا idioms and proverbs: https://www.thesaurus.com/ http://www.englishdaily626.com/ https://www.ldoceonline.com/dictionary/edge موقع ترجمة الأحاديث النبوية: https://sunnah.com/ تطبيقات للترجمة دون الحاجة إلى الإنترنت على هذا الموقع: http://edumefree.com/blog/?p=305 مجموعة

ما هو العمل الحر الفريلانس وأهم المواقع للعمل المستقل الجزء الثاني

كيف تتطوع كـ Translator في Coursera ( وهي من اكبر منصات الـ Moocs في العالم ) .. وهتتطوع من بيتك وتاخد شهادة خبرة وخصم 100% علي كل الكورسات المتاحة - ايه اللي هيبقي مطلوب مني كـ Volunteer translator ؟ ان يكون مستواك ف English كويس لانك هتسمع الفيديوهات وتترجمها .. وهيبقي في Mentor بيراجع ترجمتك .. ولو مظبوطة هيعتمدها وتتحسبلك في عداد الكلمات .. لو غلط هتتمسح ومش هتتحسبلك - هيبقي مطلوب مني وقت اد ايه ف الترجمة ؟ مش بيلزموك بوقت معين .. وقت م تفضي هتدخل تترجم ع اد م تقدر - كيف اسجل كـ Translatorف الموقع؟ هتقدم طلب الانضمام كـ Translator في coursera عن طريق اللينك https://www.coursera.org/about/translate وهيوصلك ايميل في شرح الخطوات وازاي تبدأ .. - اخد الشهادة امتي ؟ لما بتوصل لترجمة 25.000 كلمة .. وبتعرف عدد الكلمات اللي انت ترجمتها من اللينك https://dashboard.smartling.com/reports/user/word_count.htm - التطوع ده هيفيدني؟ هيديك خبرة في الترجمة + انك بتختار الكورس اللي انت عايز تترجمه ف هتستفيد بالـ Material وانت بتترجم + شهادة الخبرة + انك ممكن تكتب التطوع ده ف الـ C

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت

ما هو العمل الحر الفريلانس وأهم المواقع للعمل المستقل الجزء الأول

العمل الحر عبر الإنترنت أو العمل الحر أو الفريلانس هو مصطلح يشير إلى وظيفة مستقلة لاتلتزم بمعايير حتمية ولايشترط الارتباط بالعمل دائما وإنما تكون وظيفة مؤقتة لإتمام مهام معينة لمدة من الوقت، ودائما ماتكون تلك الوظيفة مصدر دخل جيد بالنسبة للكثيرين. العمل الحر عبر الإنترنت يشمل مجالات مختلفة في شتى دروب الحياة ومتطلباتها منها الموسيقى، كتابة الافلام والمسلسلات، الصحافة والنشر، الاعلام، التصوير الفوتوغرافي، الإعلانات ، البرمجة، تصميم المواقع، خدمات التصميم، التمثيل، الظهور الاعلامي، كتابة المحتوى المقالي ، الصحة، القانون، الهندسة، إدارة الأعمال، إنشاء الفيديوهات، التعليم ، الترجمة، الإستشارات ...إلخ. كل الي انت محتاجه عشان تبقى فر يلانسر اصيل (مصادر عربي و أجنبي) http://edumefree.com/blog/?p=1750 المترجمين الفريلانسرز تحديداً الأدوات هاى هتفيدكم جداً https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=808737735982747&id=100005395842061  أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال، التفاصيل هنا: https://www.transteceg.com/translation-articles/298 قائمة ب

نموذج لترجمة عقد إيجار

نموذج لترجمة عقد ايجار Residential Lease Agreement THIS LEASE AGREEMENT made and entered into this ____________ day of ____________________________, 20____, BY AND BETWEEN _________________________________________________ (hereinafter referred to as "Landlord") and ______________________________________________ (hereinafter referred to as "Tenant"). W I T N E S S E T H : WHEREAS, Landlord is the fee owner of certain real property lying and situated in _______________ County, such real property having a street address of __________________________________________________ _____ (hereinafter referred to as the "Premises"). WHEREAS, Landlord desires to lease the Premises to Tenant upon the terms and conditions as herein contained; WHEREAS, Tenant desires to lease the Premises from Landlord on the terms and conditions as herein contained; NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants and obligations herein contained and other good and valuable co

عشرة حقائق مذهلة عن الترجمة

تعرف على عشر حقائق مذهلةٍ عن الترجمة واللغات تعد اللغة إحدى وسائل التواصل الأكثر تعقيدًا التي وضعتها البشرية على مر العصور. إضافةً إلى الخصائص اللغوية كالنحو والصرف، وبناء الجمل والمفردات، كل لغةٍ لها خصائصها الثقافية المتفردة بها ومبادئها التي غالبًا يستحيل فيها التواصل المناسب بين الثقافات دون وجود اختصاصي اللغة كالمترجمين. هناك الكثير من الحقائق المثيرة للاهتمام عن اللغات والمترجمين، لذا قررت أن أسلط الضوء على عدة حقائق ستعجب بها بالتأكيد. 1 – الرجل الذي يتقن أكبر عدد من اللغات: يُعد عالم اللغويات “الكندي  ألكسندر أرغيلس” الذي يعيش في “وايت روك” في مقاطعة “كولومبيا البريطانية” متعدد اللغات الحية، ويحمل رقم “جينيس” العالمي في عام 1985م لتحدثه الكثير من اللغات. وأكد فريق “جينيس” للأرقام القياسية أن “ألكسندر” يعمل على تعلم 43 لغة، ومع ذلك فالعدد ليس دقيقًا. ذكر “ألكسندر” في إحدى مقابلاته: “يمكنني الآن قراءة نحو 36 لغةً، والتحدث بمعظمها بطلاقةٍ، ودرستُ الكثير منها”. 2 – أكثر أربع لغات تعقيدًا: في الوقت الراهن هناك أكثر من 7000 لغةٍ على وجه الأرض، ومع ذلك أغلب سكان الأرض يت