التخطي إلى المحتوى الرئيسي

عشرة حقائق مذهلة عن الترجمة


تعرف على عشر حقائق مذهلةٍ عن الترجمة واللغات
تعد اللغة إحدى وسائل التواصل الأكثر تعقيدًا التي وضعتها البشرية على مر العصور. إضافةً إلى الخصائص اللغوية كالنحو والصرف، وبناء الجمل والمفردات، كل لغةٍ لها خصائصها الثقافية المتفردة بها ومبادئها التي غالبًا يستحيل فيها التواصل المناسب بين الثقافات دون وجود اختصاصي اللغة كالمترجمين.

هناك الكثير من الحقائق المثيرة للاهتمام عن اللغات والمترجمين، لذا قررت أن أسلط الضوء على عدة حقائق ستعجب بها بالتأكيد.

1 – الرجل الذي يتقن أكبر عدد من اللغات:

يُعد عالم اللغويات “الكندي  ألكسندر أرغيلس” الذي يعيش في “وايت روك” في مقاطعة “كولومبيا البريطانية” متعدد اللغات الحية، ويحمل رقم “جينيس” العالمي في عام 1985م لتحدثه الكثير من اللغات. وأكد فريق “جينيس” للأرقام القياسية أن “ألكسندر” يعمل على تعلم 43 لغة، ومع ذلك فالعدد ليس دقيقًا.

ذكر “ألكسندر” في إحدى مقابلاته:

“يمكنني الآن قراءة نحو 36 لغةً، والتحدث بمعظمها بطلاقةٍ، ودرستُ الكثير منها”.

2 – أكثر أربع لغات تعقيدًا:

في الوقت الراهن هناك أكثر من 7000 لغةٍ على وجه الأرض، ومع ذلك أغلب سكان الأرض يتحدثون 23 لغةً فقط. قد يكون من الصعب تعلم بعض اللغات على غيرها حسب لغتك الأم وعلاقتها بمجموعة اللغات. لذلك يصعب تحديد أي لغةٍ أكثر تعقيدًا في العالم. أما إذا افترضنا اللغة الإنجليزية كنقطة انطلاق، وفقًا لمعهد الخدمة الخارجية (FSI)  فأصعب اللغات تعلمًا لمتحدثي اللغة الإنجليزية هي: العربية والصينية واليابانية والكورية.

3 – أكثر ثلاثة مؤلفين تُرجمت أعمالهم:

أنشأت منظمة “اليونسكو ” قاعدة بياناتٍ إلكترونية “فهرس الترجمات”، تحوي هذه القاعدة قائمةً بجميع الكتب المترجمة في كل أرجاء العالم. ووفقًا لبياناتها، فالمؤلفين التالية أسماؤهم هم أكثر الكتّاب ترجمةً لأعمالهم:

“أجاثا كريستي”: بلغ عدد الترجمات نحو 7233
“جول فيرن”: بلغ عدد الترجمات نحو 4751
“ويليام شكسبير”: بلغ عدد الترجمات 4293
4 – الوثيقة الأكثر ترجمةً:

ليس غريبًا أن الإنجيل هو الكتاب المقدس الأكثر ترجمةً في التاريخ حيث ترجم إلى ٢٩٣٢ لغةٍ. أما إذا تحدثنا عن الوثيقة الأكثر ترجمةً  فهي ست صفحاتٍ من الإعلان الدولي لحقوق الإنسان الذي وضعته الأمم المتحدة في ١٩٤٨م، وترجمت إلى ٣٧٠ لغةٍ  من الأبخازية إلى الزولو  حتى عام ٢٠٠٩م.

5 – أطول جملةٍ مفقودة من كلمةٍ واحدةٍ:

“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”

جاموس ومن غير مزاح! وفقًا لما ذكره أستاذ علم اللغويات “ويليام رابورت” في جامعة ولاية “نيويورك”. فالكلمة جاموس استخدمت ٨ مراتٍ متتاليةٍ مكونةً جملةً مفيدةً.  “Buffalo” بحرف B الكبير تشير إلى مدينة “بوفالو”، المنطقة الغربية في ولاية “نيويورك”. وكلمة “buffalo” التي تبدأ بحرف b الصغير فيمكن أن تكون إما اسمًا بمعنى الجاموس، أو فعلاً بمعنى يُرعب..

تستخدم الجملة شرطًا مقيدًا، لذا لا يوجد فواصل بين أجزائها، ولا الاسم الموصول “الذي” كما هو الحال في: “الجاموس من مدينة بوفالو -الذي أرعبه جاموسًا من مدينة بوفالو- يرعب جاموسًا من مدينة بوفالو”.

كذلك هذه العبارة جملةٌ موصولةٌ ناقصةٌ، حيث حُذِفَ اسمها الموصول “الذي” في حين كان بإمكانه الوصل بين الكلمة والثالثة.

بناء الجملة المفصل الذي يحافظ على ترتيب الجملة الأصلي هو: الجاموس في مدينة بوفالو، الذي يتعرض للترهيب من قبل جاموسٍ آخر من مدينة “بوفالو”، يقوم بترهيب جاموسٍ آخر من مدينة “بوفالو”.

6 – أكثر عشر لغاتٍ مستخدمةٍ إلكترونيًا:

من الواضح أن الإنجليزية هي اللغة الأكثر شهرةً على شبكة الإنترنت. يُنتج ما يقارب نحو ٥٢٪‏ من المحتوى الكلي على الإنترنت باللغة الإنجليزية. أما النصف الآخر من المحتوى العالمي بلغاتٍ أخرى. المعلومات الآتية قيمة للشركات التجارية على الإنترنت التي ترغب بالتوسع في الأسواق الخارجية.

لذلك إن كنت ترغب بتوسعة قاعدة عملائك، ضع في الاعتبار ترجمة المتجر الإلكتروني وموقع الشركة التجارية، والتطبيق، والمحتوى التسويقي والمستندات التجارية الأخرى إلى هذه اللغات:

اللغة الإنجليزية (948608782 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 26.3%.
اللغة الصينية (751985224 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 20.8%.
اللغة الإسبانية (277125947 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 7.7%.
اللغة العربية (168426690 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 4.7%.
اللغة البرتغالية (154525606 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 4.3%.
اللغة اليابانية (115111595 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 3.2%.
اللغة الماليزية (109400982 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 3%.
اللغة الروسية (103147691 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 2.9%.
اللغة الفرنسية (102171481 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 2.8%.
اللغة الألمانية (83825134 مستخدمًا على الإنترنت) أي ما يعادل 2.3%.
الوضع مختلفٌ قليلًا عندما تستند الحسابات إلى كمية المحتوى المتاح بلغاتٍ معينةٍ.  إن أكثر عشر لغاتٍ شهرةً على الإنترنت (حتى مارس ٢٠١٧م) مع أكبر عددٍ من المواقع الإلكترونية التي تستخدم هذه اللغات هي:

اللغة الإنجليزية 51.6%
اللغة الروسية 6.6%
اللغة اليابانية 5.6%
اللغة الألمانية 5.6%
اللغة الإسبانية 5.1%
اللغة الفرنسية 4.1%
اللغة البرتغالية 2.6%
اللغة الإيطالية 2.3%
اللغة الصينية 2%
اللغة البولندية 1.7%
7 – أفضل 10 لغاتٍ ثنائيةٍ شعبيةً:

تستهدف الشركات السوق الخارجية عندما لا يمكن للسوق المحلية تحقيق نموًا مستقرًا مجددًا. وفقًا إلى إحصاءات التسوق، فالناس يميلون لشراء المنتجات والخدمات في حال توفر معلوماتٍ عنها بلغتهم الأم.

لذلك تساعدك خدمات ترجمة اللغة وتوطينها في الوصول إلى العالمية. وللحفاظ على وتيرة القيادة يمكنك ترجمة أعمالك التجارية إلى عدة لغاتٍ لها أكبر إمكانية.

لحسن الحظ، ليس عليك أن تضع تخميناتٍ كثيرة، استخدم فقط البيانات الموفرة من خلال هذا الرابط.

هنا.. عشر لغاتٍ ثنائيةٍ تحقق أعلى طلبٍ في سوق الترجمة والتعريب.

الإنجليزية > الإسبانية

الإنجليزية > الصينية

الإنجليزية > الفرنسية

الإنجليزية > الألمانية

الإنجليزية > الروسية

الإنجليزية> البرتغالية

الإنجليزية > اليابانية

الإنجليزية > العربية

الإنجليزية >الإيطالية

الإسبانية > البرتغالية

8 – التركيبة اللغوية الأعلى:

في معظم الحالات، يتشابه تأثير قانون الطلب في جميع الأسواق حيث ترتفع الأسعار لخدمات الطلب العالية بأقل عرضٍ. وفقًا لـ slator.com، فأعلى تركيبةٍ لغويةٍ سعرًا في الولايات المتحدة الأمريكية هي الإنجليزية – اليابانية، والإنجليزية – الكورية مع متوسط سعرٍ يصل إلى 0.75 دولار أمريكيٍ لكل كلمةٍ.

فعلى سبيل المثال في هذه الحالة، يكلفك ترجمة مستندٍ من صفحةٍ واحدةٍ من الإنجليزية إلى اليابانية أو الكورية ١٤٣ دولار أمريكيٍ.

9 – بلغ حجم سوق الترجمة ٤٠ مليار دولارٍ أمريكيٍ في عام ٢٠١٦م.

إن كنت مستثمرًا تبحث عن أفضل سعر، فقد تكون صناعة الترجمة أحد خيارات الاستثمار. وفقًا لرابطة العولمة والتعريب (GALA)، يقدر حجم الصناعة اللغوية الشاملة نحو ٤٠ مليار دولارٍ أمريكيٍ عام ٢٠١٦م مع احتمالية أن يبلغ ٤٥ مليار دولار أمريكيٍ بحلول عام ٢٠٢٠م. ويبلغ معدل النمو السنوي المتوقع ٦.٥ إلى ٧.٥٪‏ حتى عام ٢٠١٨.

10 – أغنية غناها فنانٌ واحدٌ بمعظم اللغات:

من الصعب أن نتصور إمكانية ترجمة أغنيةٍ إلى ما يصل نحو ١٢٥ لغةً. ومع ذلك، سجل الفنان الهندي الدكتور “كيسيراجو سرينيفاس” والمعروف     بـ”غزال  سرينيفاس ” المقطع الصوتي المسمى “الأحلام الذهبية لغاندي” إلى ١٢٥ لغةً مختلفةً، وأصدر في الثاني من ديسمبر عام ٢٠٠٩م ألبومًا أسماه “طريق المهاتما غاندي”.

تشمل الترجمات لغات الأمهرية والبنغالية والكرواتية والدنماركية والأسبرانتو والفيجية واليونانية والعبرية والايطالية واليابانية والكشميرية ولينغماي، والماليزية،  والنيبالية ولغة الأورومو والبولندية، والروسية والسنسكريتية والتاغالوتية والأوزبكية والفيتنامية والولوفية والزولو.

لم تشمل الترجمات الحروف الأبجدية (Q,Y,Z) فقط، لذلك إذا سجل الدكتور “سرينيفاس” الأغنية باللغة القشقائية والهوسا واليديشية فقد شمل الحروف الابجدية جميعها.

الرابط: 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت
لا يوجد أبرد من المرأة حين تتجاهل... ولا أكثر جنوناً منها حين تحب
"اجعلني يا الله ابنه بارة، وأخت رحيمة، وصديقة وفيّة، وعلى العابرين غيمة مرّت ولا ضرّت.“  Oh Allah, Make me a righteous daughter, compassionate sister, faithful friend, and a passing cloud passed without any harm.