ربما تكون قد سمعت بهذا المصطلح عند تواصلك مع إحدى شركات الترجمة. تستخدم شركات الترجمة هذا المصطلح لتبرير تمديد مواعيد التسليم والرسوم المرتفعة للترجمة. عندما يقول قائلهم “هذه ترجمة تقنية”، فإنه يعني صعبة التنفيذ. ولما كانت صعبة التنفيذ فهي تحتاج إلى المزيد من الوقت والرسوم.
إذاً ما هي الترجمة التقنية؟
تشمل الترجمة التقنية ترجمة النصوص المكتوبة باستخدام مفردات ذات طبيعة خاصة، ولا تشمل النصوص الهندسية أو الطبية فحسب بل تتضمن أيضاً أنواع النصوص المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات، وعلم النفس، والقانون، والاقتصاد، وغير ذلك. ولما كانت ذات طبيعة خاصة فإن هذه النصوص تتطلب من المترجم معرفة بالمجال التخصصي المعني، رغم أنه ليس من الصعب كسب هذه المعرفة في الوقت الحالي. لكن من حيث المبدأ ينبغي أن يكون المترجم قادراً على الكتابة في مجال النوع النصي المطلوب، وتطوير مهارات البحث الخاصة لديه. ذلك لا يعني أن أي نص هندسي ينبغي أن يترجمه مهندس، أو أي نص طبي يجب أن يترجمه طبيب؛ إذ إن العامل الأكثر أهميةً في هذه الترجمة هو القدرات اللغوية للمترجم.
سمات مهمة لسلامة الترجمة التقنية
صحيح أن المستندات والنصوص التقنية من المتوقع أن تحتوي على مفردات معينة ذات طبيعة خاصة، لكن عموماً يجب أيضاً أن تكون هذه النصوص واضحة ومحكمة ودقيقة المعنى. وأي ترجمة لأي نص تقني ينبغي أن تعكس هذه السمات. حتى لو كانت الترجمة تقنية فهذا لا يمنع على الإطلاق من أن تكون مفهومة.
وإلا فما الغرض من الترجمة أساساً؟
إذا كان من الصعب عليك فهم النص المترجم ولو كان تقنياً فقد يكون ذلك عاملاً خارجاً عن النص. لا تأتي الصعوبة دائماً من الطبيعة التقنية للنص، فقد تأتي هذه الصعوبة من رداءة المهارات الكتابية للمترجم نفسه. ولما كان من غير الممكن الحصول على ترجمة كاملة مائة بالمائة، فإنه يمكنك دائماً أن تطلب إعادة الترجمة أو الكتابة من جديد؛ إذ لا يوجد نص كامل تماماً لا يمكن تحريره أو تنقيحه أو تحسينه، ولا يوجد نص تقني مقدس. يمكن للمترجم الكفؤ دائماً أن يجد طريقة ما لتحقيق شروط الوضوح والدقة والصحة في النص المترجم. إذاً يمكنك أن تطلب المزيد من هذه السمات في أي نص مترجم.
ما الذي يمكن اعتباره ترجمة تقنية؟
من أمثلة النصوص والمستندات التي تحتاج إلى ترجمة تقنية:
المطبوعات العلمية والتقنية
الكراسات الإعلانية للأجهزة والأدوات
كشوف البيانات
الكتيبات المصورة
أدلة المستخدمين
مقررات التدريب والتعليم
أدلة استخدام السيارات
أدلة الصيانة
المواصفات الهندسية
أدلة السلامة
مطبوعات البرمجيات
مستندات تدريب الموظفين
مواقع الإنترنت
غير ذلك
ما هو المميز في الترجمة التقنية؟
يؤدي السياق والثقافة دوراً مهماً في أي ترجمة، ودوراً أكبر في الترجمة التقنية. يبدو هذا الأمر أكثر أهمية في عصرنا مع انتشار التقنيات الجديدة والحاجة إلى مزيد من الوسائل الأعلى سرعة في التواصل. رغم ما يشاع كثيراً عن أن العالم أصبح قرية صغيرة فإن الثقافات المختلفة لا تزال تستخدم التكنولوجيا بطرق مختلفة. فقد وجد أحد الباحثين أن ثمة جوانب غير لغوية تتطلب عناية خاصة في التواصل بين الثقافات. من ذلك الفروق في أنظمة القياس، ويدخل ضمن ذلك الطول والوزن والعملة والوقت والطاقة والمساحة. ربما يكون النظام المستخدم في النص الأصل غير مناسب أو مستخدم في حال ترجمته كما هو للقُرَّاء في اللغة الهدف؛ لذا ينبغي أن يكون المترجم التقني واعياً لهذه الفروق، إن اقتضت الحاجة استبدال بعض الجوانب التقنية في النص الأصل بما يناسب جمهور اللغة الهدف. باختصار، تحتاج الترجمة التقنية إلى عناية واهتمام.
إذاً ما هي الترجمة التقنية؟
تشمل الترجمة التقنية ترجمة النصوص المكتوبة باستخدام مفردات ذات طبيعة خاصة، ولا تشمل النصوص الهندسية أو الطبية فحسب بل تتضمن أيضاً أنواع النصوص المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات، وعلم النفس، والقانون، والاقتصاد، وغير ذلك. ولما كانت ذات طبيعة خاصة فإن هذه النصوص تتطلب من المترجم معرفة بالمجال التخصصي المعني، رغم أنه ليس من الصعب كسب هذه المعرفة في الوقت الحالي. لكن من حيث المبدأ ينبغي أن يكون المترجم قادراً على الكتابة في مجال النوع النصي المطلوب، وتطوير مهارات البحث الخاصة لديه. ذلك لا يعني أن أي نص هندسي ينبغي أن يترجمه مهندس، أو أي نص طبي يجب أن يترجمه طبيب؛ إذ إن العامل الأكثر أهميةً في هذه الترجمة هو القدرات اللغوية للمترجم.
سمات مهمة لسلامة الترجمة التقنية
صحيح أن المستندات والنصوص التقنية من المتوقع أن تحتوي على مفردات معينة ذات طبيعة خاصة، لكن عموماً يجب أيضاً أن تكون هذه النصوص واضحة ومحكمة ودقيقة المعنى. وأي ترجمة لأي نص تقني ينبغي أن تعكس هذه السمات. حتى لو كانت الترجمة تقنية فهذا لا يمنع على الإطلاق من أن تكون مفهومة.
وإلا فما الغرض من الترجمة أساساً؟
إذا كان من الصعب عليك فهم النص المترجم ولو كان تقنياً فقد يكون ذلك عاملاً خارجاً عن النص. لا تأتي الصعوبة دائماً من الطبيعة التقنية للنص، فقد تأتي هذه الصعوبة من رداءة المهارات الكتابية للمترجم نفسه. ولما كان من غير الممكن الحصول على ترجمة كاملة مائة بالمائة، فإنه يمكنك دائماً أن تطلب إعادة الترجمة أو الكتابة من جديد؛ إذ لا يوجد نص كامل تماماً لا يمكن تحريره أو تنقيحه أو تحسينه، ولا يوجد نص تقني مقدس. يمكن للمترجم الكفؤ دائماً أن يجد طريقة ما لتحقيق شروط الوضوح والدقة والصحة في النص المترجم. إذاً يمكنك أن تطلب المزيد من هذه السمات في أي نص مترجم.
ما الذي يمكن اعتباره ترجمة تقنية؟
من أمثلة النصوص والمستندات التي تحتاج إلى ترجمة تقنية:
المطبوعات العلمية والتقنية
الكراسات الإعلانية للأجهزة والأدوات
كشوف البيانات
الكتيبات المصورة
أدلة المستخدمين
مقررات التدريب والتعليم
أدلة استخدام السيارات
أدلة الصيانة
المواصفات الهندسية
أدلة السلامة
مطبوعات البرمجيات
مستندات تدريب الموظفين
مواقع الإنترنت
غير ذلك
ما هو المميز في الترجمة التقنية؟
يؤدي السياق والثقافة دوراً مهماً في أي ترجمة، ودوراً أكبر في الترجمة التقنية. يبدو هذا الأمر أكثر أهمية في عصرنا مع انتشار التقنيات الجديدة والحاجة إلى مزيد من الوسائل الأعلى سرعة في التواصل. رغم ما يشاع كثيراً عن أن العالم أصبح قرية صغيرة فإن الثقافات المختلفة لا تزال تستخدم التكنولوجيا بطرق مختلفة. فقد وجد أحد الباحثين أن ثمة جوانب غير لغوية تتطلب عناية خاصة في التواصل بين الثقافات. من ذلك الفروق في أنظمة القياس، ويدخل ضمن ذلك الطول والوزن والعملة والوقت والطاقة والمساحة. ربما يكون النظام المستخدم في النص الأصل غير مناسب أو مستخدم في حال ترجمته كما هو للقُرَّاء في اللغة الهدف؛ لذا ينبغي أن يكون المترجم التقني واعياً لهذه الفروق، إن اقتضت الحاجة استبدال بعض الجوانب التقنية في النص الأصل بما يناسب جمهور اللغة الهدف. باختصار، تحتاج الترجمة التقنية إلى عناية واهتمام.
تعليقات
إرسال تعليق