التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أنواع الأخطاء في مجال الترجمة


عملية التقييم والمراجعة مهمة جدًا، وعليه...فإن فيه 5 أنواع من أخطاء الترجمة: -
1: الخطأ في القواعد التقنية
2: الخطأ في الترجمة
3: الخطأ في توحيد المصطلحات
4: الخطأ في القواعد اللغوية
5: الخطأ في الأسلوب والصياغة
كل واحد منهم له 3 درجات حسب مدى تأثيره وسهولة إصلاحه (التقسيم بيختلف باختلاف الشركات)
الخطأ الـ Major كارثة وتكراره بيحط المترجم في البلاك ليست.
الخطأ الـ Minor بيحصل من وقت للتاني للكل سواء عن جهل أو سهو أو بسبب ظروف جسدية أو نفسية.
والتحسين الـ Enhancement  لا يُعتبر خطأ في غالب الأحيان.

♦الخطأ في القواعد التقنية: هو لأي درجة من درجات الفشل في الالتزام بقواعد البرنامج الى بتشتغل عليه ايا كان. يعني مثلا بالنسبة للسبتيتل فيه قاعدة مينفعش تحط عدد حروف على الشاشة أكبر من الى يقدر القارئ المتوسط يقرأها لكل ثانية وبالنسبة لترادوس فالخطأ التقني يتمثل بشكل كبير في التاجات بجانب حاجات تانية كتير،  البرامج دي كتير وبتبدأ بالورد مرورا بالسبتيتل وبرامج النشر المكتبي ووصولا للكاتولز وغالبا الخطأ ده بيبقى minor.

♦الخطأ في الترجمة: وهو أفدح أنواع الخطأ لأنه بيعني فهم خاطئ وبالتالي ترجمة خاطئة وده غالبا بيبقى major.

♦الخطأ في توحيد المصطلحات: وهو الخطأ الأقبح من بين كل الأخطاء، فتارة يترجم كلمة بمصطلح ما وتارة يترجم نفس الكلمة بمصطلح آخر ويتيه من يقرأ في فك طلاسم هذا النص الغريب.

♦الخطأ في القواعد اللغوية: الأخطاء في القواعد الإملائية والنحوية وعلامات الترقيم للغة الهدف أو للترجمة يعني.

♦الخطأ في الأسلوب والصياغة: وهو لا يتعدى القاعدة الدائمة المعروفة بين الجميع  وهي أن أحيانا بيكون مستحيل أن يتفق بكامل الرضا اتنين مترجمين على ترجمة واحدة وغالب هذا الخطأ يكون تحسين enhancement ولا يعتبر جلل يعني ولا ينفي صحة الترجمة وإنما نوعًا ما يكون باعتبار أن هناك أصوب من الصواب.

خطأ واحد مش مذكور هنا بس هو مش من أخطاء الترجمة هو من عيوب الشخصية لبعض الناس (المقصود الناس الى بتتأخر ديما وبشكل متكرر عن الديدلاين مش الى سعات بيصادفها ظروف استثنائية)، وهو التأخر عن الموعد النهائي لتسليم الشغل المطلوب منك (الديدلاين) في الحقيقة دي أسوأ خصلة ممكن يتسم بيها فريلانسر وبتخلي عليه تاج أسود بين العملاء بعدم التعامل لأنه غير مسؤول وغير موثوق حتى لو كانت ترجمته خيالية من جمالها وروعتها فده لا يعوض أبدا العيب القاتل ده، فخلي من سماتك الشخصية الالتزام بالمواعيد الى أنت رضيت بيها واتفقت عليها من البداية بأي ثمن ولو مش هتقدر يبقى متقبلش الشغل عشان متعرضش سمعتك كفريلانسر للخطر، وده المفتاح الحقيقي للتقدم في مجالك بجانب الجودة. 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت
لا يوجد أبرد من المرأة حين تتجاهل... ولا أكثر جنوناً منها حين تحب
"اجعلني يا الله ابنه بارة، وأخت رحيمة، وصديقة وفيّة، وعلى العابرين غيمة مرّت ولا ضرّت.“  Oh Allah, Make me a righteous daughter, compassionate sister, faithful friend, and a passing cloud passed without any harm.