التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أهم القواميس التي يحتاجها المترجم الجزء الأول


إذا كنت مترجمًا مبتدئًا أو محترفًا فلك أن تستمتع بالهدايا التالية:

إبدأ من هنا : goo.gl/AvFCN1

1- موقع (Corpus) ... قاعدة بياناتية عملاقة تصل إلى 100 مليون كلمة إنجليزية (بريطانية/أمريكية) متخصصة في المجال الإعلامي. الرابط: 
2- موقع (OneLook) ... أحد أشهر محركات البحث الشهيرة المماثلة، بل والتي قاربت على التفوق على (Google) الشهير. عندما تكتب كلمة على هذا الموقع تظهر لك أمثلة لها في أغلب القواميس الإنجليزية (البريطانية/الأمريكية). الرابط:
3- موقع (IslamiCity) للمترجمين المتخصصين في النصوص الدينية الإسلامية. يمكنك وضع الآية أو رقمها أو سورتها والبحث في مجموعة كبيرة من الترجمات المعتمدة للقرآن الكريم والحديث الشريف وكذلك مقالات دينية إسلامية كثيرة. الرابط:
4- موقع (Sunnah) للمترجمين المتخصصين في النصوص الدينية الإسلامية. يضم محتوى الموقع كافة الأحاديث النبوية والقدسية وترجماتها المعتمدة من 13 كتاب جامع لحديث رسول الله صلى الله عليه وسلم، ومنهم صحيح البخاري، صحيح مسلم، جامع الترمذي، سنن أبو داود، الأربعون النووية، موطأ الإمام مالك، وغيرهم الكثير والكثير.
الرابط:
5- موقع (CopticChurch) للمترجمين المتخصصين في النصوص الدينية المسيحية. كل ما عليك إدخال رقم الآية في الكتاب المقدس للحصول على ترجمتها، هذا غير آلاف المقالات في نفس التخصص. الرابط:
6- موقع (Expertwell Translation) يضم بين طياته قواميس ومعاجم في كافة التخصصات منها الدينية والطبية والعلمية والفنية وغيرها. الرابط:
7- موقع (Language-Directory) يتميز بجمعه لأغلب الجرائد والمجلات في الوطن العربي، بل بعضها يصعب الوصول إليها، وكذلك قواميس متعددة اللغات. الرابط:
8- قواميس للمحاسبة والتجارة والاستثمار: الروابط:




 9- قواميس للمصطلحات التقنية ومصطلحات الحاسوب:
الروابط:



10- قواميس للمصطلحات الطبية: الروابط:
11- قواميس للمصطلحات القانونية: الروابط:



https://www.arabicterminology.com/

https://sites.google.com/site/lawyermohabghaly/project-definition/trjmte-qanwnyte-legal-translation

https://elmouhami.com/

يقدم لك تطبيق Dict.cc
قاموسًا يضم ٢٥ لغة في مزيج من اللغتين الألمانية والإنجليزية مجانًا على هاتفك الذكي.
وجميع القواميس ثنائية الاتجاه ، مثلا الألمانية-الإنجليزية / الإنجليزية-الألمانية.فما عليك سوى إدخال مصطلح البحث بإحدى اللغتين.
وأفضل شيء: بمجرد التحميل يمكنك الوصول إلى القاموس في وضع عدم الاتصال بالإنترنت ودون أي رسوم إضافية لإستخدام البيانات.
للتحميل:


App des Monats
Dict.cc bringt dir ein Wörterbuch für 25 Sprachen in Kombination von Deutsch und Englisch gratis auf dein Smartphone.
Alle Wörterbücher funktionieren bidirektional, Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch. Einfach den Suchbegriff in einer der beiden Sprachen eingeben.
Das Beste: Einmal heruntergeladen, kannst du das Wörterbuch offline und ohne Datengebühren aufrufen!

Webseite:
Zum Download:


من المفترض أن المترجم شكّاك بطبعه، وفي الترجمة من العربية إلى الإنكليزية في كثير من الأحيان تجد نفسك تُكوّن جملة إنكليزية أو عبارة لم تقرأها من قبل وتحب أن تتأكد هل صياغتك سليمة؟ أو مثلا تستخدم أفعال مركبة (phrasal verbs) وتريد أن تستوثق هل حرف الجر صحيح أم لا وهل يعني ما تريد أم له معنى مختلف أو مثلا تكون ترجمت تصاحبًا لفظيًا وتريد أن تتأكدهل هذا سليم في الإنكليزية أم لا، وغير ذلك الكثير. هذا الموقع يمكنك البحث فيه عن الجمل أو العبارات ويأتيك الموقع بأمثلة من مصادر موثوقة من كتااب أصليين وأغلب المصادر تكون الصحف البريطانية والأمريكية، الموقع صراحةً مفيد جدًا ولا غنى عنه:

"الأنطولوجيا العربية" محرك بحث معجمي جديد أطلقته جامعة بيرزيت الفلسطينية ويسمح بالبحث عن ترجمات المفردات في 150 معجمًا عربيًّا.
يحتوي محرك البحث على قاعدة بيانات لغوية ضخمة استغرقت حوسبتها نحو ثماني سنوات، وذلك ضمن مشروع بحثي غير ربحي وطويل الأمد لخدمة اللغة العربية، وإغناء الإنترنت بمحتوى عربي نوعي، إذ سيتمكن الباحثون والطلبة والجمهور العربي عمومًا من إيجاد المصطلح العربي الذي يناسب متطلباتهم وبترجمات متعددة، خاصةً وأن قاعدة البيانات تحتوي على عدد ضخم من معاجم المصطلحات المعاصرة وفي شتى العلوم والمجالات العلمية والهندسية والتجارية والأدبية وغيرها، بالإضافة إلى المعاجم والمسارد اللغوية التقليدية.



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...

نمط تنسيق اللغة العربية

نمط تنسيق اللغة العربية ملاحظة: هذا أحد أنماط تنسيق اللغة العربية، ويوجد أنماط أخرى مخصصة لكل دولة؛ مثل أسماء الأشهر، وموضع التنوي، أو أنماط تحددها شركات الترجمة لبعض النقاط المذكورة أدناه ولكن السياق العام لا يختلف كثيراً عن المذكور. ---------------------- مقدمة: يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق. 1. علامات الترقيم استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها. النقطة (.) استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب). الفواصل (،) استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,). عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”. نقاط الحذف (. . .) لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ). الشرطة الطويلة استخدم الشرطة الطويلة وليس...