التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أهم القواميس التي يحتاجها المترجم الجزء الثالث


إن أردت العمل على عدد كبير من الملفات/المجلدات مغيرًا لأسمائها أو حاذفًا لأجزاء منها أو مضيفًا لها دفعة واحدة فعليك بهذا البرنامج الرائع:
Bulk Rename Utility
رابط تحميله:
دليل استخدامه:
تحذير:
في أول أمرك لا تستعمله إلا مع ملفات ليست بذات أهمية ولتتعلم كيف تستخدمه.
ويفضل عمل نسخ من تلك الملفات في مجلد جديد بعنوان:
Bulk_Rename_Test
ثم العمل عليها إلى أن تتقن استخدامه لأن هذا البرنامج سلاح ذو حدين.


ترجمة أي موقع مكتوب بأي لغة إلي اللغة التي تريد التصفح بها في الموقع
ممكن تستخدم هذا الموقع علشان تحول أي موقع إلى عربي، فقط ضع الرابط واختر عربي
سيساعدك كثيرا في حل أهم الشاكل في التصفح التي تواجهك

برنامج المعداد
مهمته: يقوم بعد الكلمات بالموقع المراد ترجمته و تقدير الكلفة
TransAbacus is an essential tool for translators to estimate and budget web site translation or localization projects.
للتحميل:

Microsoft Office Proofing Tools 2013 - Arabic

office 2013 -(32 bit)

office 2013 - (64 bit)

أول موقع عربي انجليزي يحتوي على ملفات ثنائية سورس وتارجت في نفس الصفحة

اربع مواقع للترجمة بديل عن ترجمة جوجل :





قاعدة مصطلحات علم النفس
التنزيل:

مصدر المصطلحات من:
[https://acofps.com/vb/100814.html?fbclid=IwAR15F1SV_kV5exB4EMTqzd2s4uYZERu9vVZnCEsh9LTMZbeIaXG4pAoLvXc]
(https://acofps.com/vb/100814.html?fbclid=IwAR15F1SV_kV5exB4EMTqzd2s4uYZERu9vVZnCEsh9LTMZbeIaXG4pAoLvXc)

ذاكرة ترجمة الأمم المتحدة بتنسيقي ميموكيو وترادوس تضم نحو 278,735 ,وحدة مترجمة ناهيك عن قاعدة مصطلحات الأمم المتحدة (En_US===Ar_SA)
لتحميل الذاكرة بتنسيق برنامج SDL Trados

ولتحميل الذاكرة بتنسيق برنامج MemoQ



 برامج للتعامل مع المصطلحات
وهو مجموعة ماكروات للاكسيل.

ملاحظة: يحتاج تنزيله من الموقع في بعض البلدان برنامج بروكسي ...

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...

نمط تنسيق اللغة العربية

نمط تنسيق اللغة العربية ملاحظة: هذا أحد أنماط تنسيق اللغة العربية، ويوجد أنماط أخرى مخصصة لكل دولة؛ مثل أسماء الأشهر، وموضع التنوي، أو أنماط تحددها شركات الترجمة لبعض النقاط المذكورة أدناه ولكن السياق العام لا يختلف كثيراً عن المذكور. ---------------------- مقدمة: يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق. 1. علامات الترقيم استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها. النقطة (.) استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب). الفواصل (،) استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,). عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”. نقاط الحذف (. . .) لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ). الشرطة الطويلة استخدم الشرطة الطويلة وليس...