التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أهم القواميس التي يحتاجها المترجم الجزء الثاني


أخ بابيلون الأصغر babylon صديق المترجم
في القراءات الإنجليزية  يعمل على الكمبيوتر وأونلاين فقط ولكنه مفيد جدًا أي كلمة نصية في أي مكان سواء كنت تتصفح الإنترنت أم تقرأ كتاب إلكتروني يعمل على أي نص

موقع تلصق فيه أي قطعة إنجليزية يُخرج لك منها الأفعال والصيغ والإشارات و الظروف وغيرها ويوضحها لك بالألوان.
طبعا يعطيك عدد كلمات النص.
يوجد نسخة مكتبية منه.

مصطلحات طبية انجليزي عربي مع النطق

موقع مفيد للمترجمين   يحول الصور إلى نص كتابي بدقة كبيرة لكن للأسف لا يدعم اللغة العربية.

 أداتان تهمان المترجم ..


موقع يحدد لك معاني المصطلحات القانونية و الاقتصادية و الأعمال

موقع عملي ومفيد جداً للمترجمين المستقلين
- يحسب عدد كلمات وحروف ملفات pdf وغيره من الصيغ وحتى عدد الأحرف في المواقع والروابط.
- يحول ملفpdf  لword أو txt.
وغيره من المميزات الأخرى.
والجميل فيه أيضاً أنه يدعم اللغة العربية.

هل لديك مشكلة في فهم الكلام الانجليزي؟ هذا الموقع يساعدك في تحويل الفديوهات إلى كلام نصي مكتوب، فقط ادخل رابط الفديو في يوتيوب.

خدمة أدوات ترجمة الصور المحوسبة
يوجد عدة عروض
العرض المجاني مقيّد بالعلامة المائية.

للفريلانسر
موقعين لعمل فواتير مع إمكانية إرفاق شعارك وحفظها كملف PDF

موقع يدعم الانجليزية:
موقع يدعم العربية:

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

Collocation

Collocations Vocabulary is a crucial part of any language. That is why, while learning any language, higher importance is given to understanding and learning of the vocabulary. The habitual juxtaposition of a particular word with another word or words with a frequency greater than chance. A pair or group of words that are habitually juxtaposed. What is Collocation? A collocation is two or more words that often go together because of their habitual use . These combinations just sound "right" to native English speakers, who use them all the time. On the other hand, other combinations may be unnatural and just sound "wrong". Look at these examples: the fast train fast food not the quick train quick food and  a quick shower a quick meal not a fast shower a fast meal When we say heavy rain instead of big or strong rain, it conveys the meaning that it is raining heavily. Although in the above example strong rain or the big rain ...