التخطي إلى المحتوى الرئيسي

موسيقى الترجمة


موسيقى الترجمة...

الموسيقى قديمة قدم الإنسان، وكذا الترجمة ظهرت مع مشرق شمس البشرية، تلتقيان في غايات تهذيب النفس، والارتقاء بالشعور، والتعبير عن الذات، وكلتاهما فن تحول إلى علم وصار صناعة... لذا أجدني أنظر إلى النص كأنه مقطوعة موسيقية لها إطارها المتناسق، وتراتيبها النغمية، ونمنماتها الإيقاعية، وكل مقطوعة نصية صبغة تميزها، فتتفاوت النصوص كصنوف الموسيقى وأنواعها، فمنها المرتجل الفطري الذي تغيب عنه قيود الصنعة المحكمة، ومنها البسيط الواضح دون أن يهوي إلى حد التحرر الآبق ، والسريالي المشحون بالتأويلات التي تحتاج إلى عظيم بحث ، والتأثيري الذي يتخطى حدود المتعارف عليه، وبعضها تجريدي يهتم بالغاية دون سواها... فتدفعني هذه النصوص إلى البحث عن الحركة والإيقاع في هذه الكلمات الساكنة، وأنصت إلى موجات الصوت المنبعثة من هذه الحروف المرسومة، فيعانق البصر السمع، ويتحدان ليدفعاني أن أرسم رمزًا جديدًا في نوتة اللغة الهدف..
حتى غايات النصوص أجدها كغايات الموسيقى التي حددها الفارابي في "الموسيقى الكبير"، فهي إما نصوص تسعى لتحقيق المتعة وتنطق بلسان الأدب، أو نصوص تخاطب العقل وتتحدث بلغة العلم أو أخرى تسبح في عالم من الخيال، وقد تذهب في تقسيمها الدقيق إلى التقسيم الذي أورده إخوان الصفا في تقسيم الألحان، فلطالما كانت الموسيقى جزء من المكون المعرفي والشعوري عند كثير من العلماء المبدعين، متقدمين أو متأخرين في طبقاتهم، كابن سينا، والرازي، والأرموي، والأصفهاني وابن عبد ربه، والخليل بن أحمد، والموصلي، وابن النفيس والكندي، وثابت بن قرة، والفارابي، والغزالي.... وغيرهم.
ومتطلبات الموسيقى هي ذاتها متطلبات الترجمة، فلابد من معرفة لغوية هي أشبه بمعرفة "النقرات والأصوات" في الموسيقى، كذا فالبحث عن المكافئات اللفظية، وضبط الكلمات واختيار الكلمات وفقًا للدلالة المقصودة أشبه بضبط "الإيقاع"، وفي الموسيقى هناك "النسبة" وهي عند التراجمة تعادل ضبط ونحت الكلمة والاصطلاح، وهناك "التفكيك" وهو يقوم مقام المعالجة النصية ومراعاة الصبغة اللغوية، وأخيرًا فيها "التلحين" وهو يماثل وضع الشكل النهائي للمحتوى النصي بلغة الهدف.
وللترجمة آلات كتلك المستخدمة في الموسيقى، لها عودها، وقانونها، وقيثارتها، ونايها، وطبلها، ومزمارها.. ولكل أداة عازف متخصص بارع كما هو الأمر في تخصصات الترجمة، أو قد يجيد هذا العازف العزف على أكثر من أداة، أو قد يبرع في ضروب الموسيقى فيدرك دور كل أداة وقيمتها وما يمكن أن تخرجه من نغمات فيصبح هو "الملحن" المعلم، و ما يقوم به المترجم خلال عملية الترجمة يشبه ما يقوم به العازف سواء كان منفردًا أو ضمن طاقم أوركسترا، فهو ينظر إلى النوتة الموسيقية ثم يحول هذه الرموز إلى نغمات مستخدما آلة معينة، ليحدث نغمات محددة.

وعندما أترجم أشعر كأني أعزف مقطوعة وضعها ملحن وفق رؤية معينة ومذاق خاص، ويسعى من خلالها إلى خلق مكونات حسية وشعورية محددة، فلا يسعني أن أضيف إليها أي نغمة جديدة، وإنما أركز على أن تكون براعتي هي إتقان نقل تلك الوصلة الموسيقية كما رسمها عقل هذا الملحن.. ساعتها أصبح أوركسترا كاملة اختصرت في شخص واحد، وأبات ملزمًا بأن أعزف على كل الآلات، وفق ما تضمنته النوتة الموسيقية التي وضعها هذا الملحن –المؤلف-، ولا يمكنني أن أضيف صوتًا أو أستعين بآلة لم يرد ذكرها في تقسيم النغمات، ثم أبحر في بحر النص، مسترشدًا بالاتجاهات والحركات والإشارات التي رسمها المؤلف (الملحن)، وتتماوج لغتي مع إيقاع أسلوبه، وغايته من النص، وأظل أنظر إلى المحتوى وكأنه نوتة موسيقية، فأضع كل نغمة في موضعها، وأستخدم في جرسها الأداة التي تناسبها، وأجرب وأختبر وأقيس وأضبط وفق نبضات الأفكار ظاهرها وخفيها، ساعتها أشعر أن ترجمتي (أو عزفي) هي (المقطوعة) النصية التي أرادها المؤلف (الملحن).

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

نمط تنسيق اللغة العربية

نمط تنسيق اللغة العربية ملاحظة: هذا أحد أنماط تنسيق اللغة العربية، ويوجد أنماط أخرى مخصصة لكل دولة؛ مثل أسماء الأشهر، وموضع التنوي، أو أنماط تحددها شركات الترجمة لبعض النقاط المذكورة أدناه ولكن السياق العام لا يختلف كثيراً عن المذكور. ---------------------- مقدمة: يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق. 1. علامات الترقيم استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها. النقطة (.) استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب). الفواصل (،) استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,). عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”. نقاط الحذف (. . .) لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ). الشرطة الطويلة استخدم الشرطة الطويلة وليس...

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...