التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أنواع الخبر


الخبر ثلاثة أنواع: 

1-اسم ظاهر (معرب، أو مبني).

2-شبه جملة (جار ومجرور، أو ظرف).

3-جملة (اسمية، أو فعلية).

الاسم الظاهر (معرب، أو مبني) 

أولا: عندما يكون الاسم الظاهر معربا:

الخبر الذي يقع اسما ظاهرا  يكون عادة نكرة؛ وينقسم الاسم الظاهر المعرب إلى نوعين؛ اسم جامد، واسم مشتق.

الاسم الجامد: ما لا يؤخذ من لفظه فعل بمعناه.

أمثلة: أسد-نهر-غصن-تفاح.

الاسم المشتق: هو ما أخذ من الفعل، ودل على صفة.

أمثلة: حاضر-مبصر-ماهر-شجاع-حلو-أحمر.

ثانيا: عندما يكون الاسم الظاهر مبنيا:

الاسم المبني: اسم يقع خبرا، ويكون ضميرا، أو اسم إشارة، أو اسم موصول.

أمثلة: (أولئك هم المفلحون): (هم): ضمير مبني في محل رفع خبر المبتدأ)

      ( أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى): (الذين): اسم موصول خبر المبتدأ.



- المرجع: الكتاب القيم ( ملخص قواعد اللغة العربية؛ للأستاذ فؤاد نعمة، الطبعة التاسعة عشرة).


المصدر:
https://m.facebook.com/groups/498460130268166?view=permalink&id=2184698394977656

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...
لا يوجد أبرد من المرأة حين تتجاهل... ولا أكثر جنوناً منها حين تحب

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...