التخطي إلى المحتوى الرئيسي

تعريفُ الخبرِ ومطابقته للمتبدأ   

تعريف الخبر:

1-الخبرُ: ما يكمل معنى المبتدأ (أي هو الجزء الذي ينتظم منه -مع المبتدأ- جميلة مفيدة).

أمثلة:

المدرس حاضر (حاضر: خبر مرفوع بالضمة، لأنه مفرد). العينان مبصرتان (مبصرتان: خبر مرفوع بالألف، لأنه مثنى).

الفلاحون مجدون (مجدون: خبر مرفوع بالواو، لأنه جمع مذكر سالم).

 المهندسات ماهرات ( ماهرات: خبر المبتدا مرفوع بالضمة، لأنه جمع مؤنث سالم).

الخبرُ يطابقُ المبتدأَ في العددِ وفي النوعِ

الخبر يطابق المبتدا في العدد (الإفراد والتثنية والجمع)، وفي النوع (التذكير، والتأنيث).

أمثلة:

المدرس حاضر- المدرسان حاضران-المدرس والطالب حاضران- المدرستان حاضرتان- المدرسون حاضرون- المدرسات حاضرات.

ملحوظة: إذا كان المبتدأ جمعا لغير العاقل (مثل: المنازل، أو الجبال، أو السيارات، أو الأشجار...إلخ)، جاز أن يكون الخبر مفردا مؤنثا، أو جمعا مؤنثا.

الأمثلة:

الجبال عالية، أو عاليات.               السيارات مسرعة، أو مسرعات.



- المرجع: الكتاب القيم ( ملخص قواعد اللغة العربية؛ للأستاذ فؤاد نعمة، الطبعة التاسعة عشرة).


المصدر:
https://m.facebook.com/groups/498460130268166?view=permalink&id=2181689901945172

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت...

أبرز المترجمين العرب

محمد عناني يعتبر عناني أستاذ الأدب الإنجليزي في جامعة القاهرة أحد أبرز المترجمين عن اللغة الإنجليزية، والذي صدر له مؤلفات عديدة في نظريات الترجمة، وكتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق وكذلك كتب أخرى في التطبيق العلمي "فن الترجمة" وكتاب" مرشد المترجم" بالإضافة إلى ترجمة عدد من المسرحيات  من أبرزها "روميو وجوليت" و"ماكبث" و"مأساة هاملت" للشاعر الإنجليزي شكسبير، كما ترجم "الدودة شديدة الجوع" لإريك صالح علماني يعتبر الفلسطيني صالح علماني أحد أبرز المترجمين العرب عن اللغة الإسبانية، يعمل "علماني" منذ ما يقرب من ربع قرن على ترجمة أدب أمريكا اللاتينية والآداب المكتوبة بالإسبانية عمومًا. ومن أبرز ما صدر له: "الحب في زمن الكوليرا" و"مائة عام من العزلة" و"قصة موت معلن" و"ذاكرة غانياتي الحزينات" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" و"عن الحب وشياطين أخرى" لجابرييل ماركيز، وكما ترجم لآخرين من أبرزهم إيزابيل ألليندي رواياتها:"إنيس حبيبة روحي" و"باو...

Collocation

Collocations Vocabulary is a crucial part of any language. That is why, while learning any language, higher importance is given to understanding and learning of the vocabulary. The habitual juxtaposition of a particular word with another word or words with a frequency greater than chance. A pair or group of words that are habitually juxtaposed. What is Collocation? A collocation is two or more words that often go together because of their habitual use . These combinations just sound "right" to native English speakers, who use them all the time. On the other hand, other combinations may be unnatural and just sound "wrong". Look at these examples: the fast train fast food not the quick train quick food and  a quick shower a quick meal not a fast shower a fast meal When we say heavy rain instead of big or strong rain, it conveys the meaning that it is raining heavily. Although in the above example strong rain or the big rain ...