•انواع الترجمة:
•هناك ثلاث تقسيمات للترجمة وفقاً لـ Jakobson:
١-اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ intralingual translation :
ﻭﺗﻌﻨﻲ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺭﺳﺎﻟﺔ ضمن ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ. ﻭﻭﻓﻘﺎ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ، ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺇﺷﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ.
مثال: تفاسير الكتب المقدسة.
٢-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ intersemiotic translation :
ﻭﺗﻌﻨﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﻘﻞ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻧﻮﻉ ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻈﻢ ﺍﻟﺮﻣﺰﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﻧﻮﻉ ﺁﺧﺮ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺗﺼﺎﺣﺒﻬﺎ ﺇﺷﺎﺭﺍﺕ ﻟﻔﻈﻴﺔ، ﻭﺑﺤﻴﺚ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ .
مثال: ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻟﻔﻈﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻳﺘﻢ ﺇﺑﻼﻏﻬﺎ ﺑﺎﻷﻋﻼﻡ، ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺭﻓﻊ ﺍﻷﻋﻼﻡ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ في البحرية.
٣-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ interlingual translation : (وهي ما يهمنا)
ﻭﺗﻌﻨﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻹﺣﺪﻯ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻔﻈﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ. وهو ليس مجرد ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ، ﺑﻞ ﺗﻜﺎﻓﺆ ﺭﻣﻮﺯ ﻛﻠﺘﺎ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻦ ﻭﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ. ﺃﻱ ﻳﺠﺐ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺑﺄﻛﻤﻠﻪ.
مثال: ترجمة رواية من لغة إلى أخرى.
-------------------------------------------------------------------
•ﻭﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ interlingual translation ، ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﺑﻴﻦ صنفين عامين ﺃﺳﺎﺳﻴﻴﻦ:
١-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ Written Translation :
ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻢ ﻛﺘﺎﺑﺔ. ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻤﺎ ﻳﻌﺘﺒﺮﻩ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﺃﻧﻬﺎ ﺃﺳﻬﻞ ﻧﻮﻋﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﺇﺫ ﻻ ﺗﺘﻘﻴﺪ أحياناً ﺑﺰﻣﻦ ﻣﻌﻴﻦ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﻢ ﺧﻼﻟﻪ، ﺇﻻ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﻌﺪ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ، ﺣﻴﺚ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﺎ ﺩﻗﻴﻘﺎ ﻭﺗﺎﻣﺎ ﺑﻨﻔﺲ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ، ﻭﺇﻻ ﺗﻌﺮﺽ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎﺩ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻮﻗﻮﻉ ﻓﻲ ﺧﻄﺄ ﻣﺎ.
٢-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ Oral Interpretation :
ﻭﺗﺘﺮﻛﺰ ﺻﻌﻮﺑﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺘﻘﻴﺪ ﺑﺰﻣﻦ ﻣﻌﻴﻦ، ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺰﻣﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺎﻝ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ.
ﺇﺫ ﻳﺒﺪﺃ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺪ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺇﻟﻘﺎﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺃﻭ ﺃﺛﻨﺎﺋﻪ. ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﻠﺘﺰﻡ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﻭﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺑﻨﻔﺲ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ، ﺑﻞ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻻﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﻨﻘﻞ ﻓﺤﻮﻯ ﺃﻭ ﻣﺤﺘﻮﻯ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻘﻂ.
-------------------------------------------------------------------
•ﻭﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﺪﺓ ﺃﻧﻮﺍﻉ:
ﺃ-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﺭﺓ At-Sight Interpreting :
ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺍﻟﻨﻈﺮ. ﻭﺗﺘﻢ ﺑﺄﻥ ﻳﻘﺮﺃ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﺺ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ SL ﺑﻌﻴﻨﻴﻪ، ﺛﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﻘﻠﻪ، ﻟﻴﺒﺪﺃ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ TL ﺑﺸﻔﺘﻴﻪ.
ب-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﺘﺒﻌﻴﺔ Consecutive Interpreting :
ﻭأحد أمثلتها أﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎ ﺑﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﻴﻦ ﺗﺘﺤﺪﺙ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ. ﻭﻳﺒﺪﺃ ﺃﺣﺪ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻓﻲ ﺇﻟﻘﺎﺀ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ، يتوقف، ﺛﻢ ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻟﻜﻲ ﺗﺮﺩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺑﺮﺳﺎﻟﺔ ﺃﺧﺮﻯ، ﺛﻢ ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ... ﻭﻫﻜﺬﺍ.
ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﺘﺒﻌﻴﺔ، ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺛﻢ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﻟﺠﻴﺪ ﻟﻠﻨﺺ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ ﻧﻔﺴﻬﺎ. ﻭﻟﺬﻟﻚ ﻓﻴﺠﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﺸﻴﻂ ﺍﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﻻﺳﺘﺮﺟﺎﻉ ﺃﻛﺒﺮ ﻗﺪﺭ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻴﻬﺎ.
٣-ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ Simultaneous Interpreting :
ﻭﺗﺤﺪﺙ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ، ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺘﺤﺪﺙ ﺃﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺛﻴﻦ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺤﻀﻮﺭ .
ﻭﻳﺒﺪﺃ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﻓﻲ ﺇﻟﻘﺎﺀ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ ﺑﻠﻐﺘﻪ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ SL ﻟﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺤﻀﻮﺭ TL.
وهي من أصعب الأنواع نظراً للتركيز الذي تحتاجه، ولهذا يوصى بأن يبدل المترجم الفوري بعد مدة معينة من بدء الترجمة.
-------------------------------------------------------------------
•المراجع:
كيف تترجم، محمد حسن يوسف (مدير برنامج الترجمة في الجامعة الأمريكية سابقاً-الكويت)، ط٢ ابريل ٢٠٠٦-بتصرف.
المصدر:
https://m.facebook.com/groups/1208095895911228?view=permalink&id=2105927186128090
تعليقات
إرسال تعليق