التخطي إلى المحتوى الرئيسي

صياغة عقود الشركات باللغة العربية و الإنجليزية في الترجمة


صياغة عقود الشركات (1) - باللغتين - عربي -انكليزي

أولا- التنظيمات التجارية في مصر
جرت العادة في الفقه المصري على تصنيف الشركات إلى ثلاثة أنواع رئيسية؛ هي:
أ. شركات الأشخاص Partnerships
ينشأ هذا النوع من الشركات غالبا على نطاق محدود نسبيا، سواء من حيث الأعضاء في الشركة أو رأس المال المخصص لها. وتضم شركات الأشخاص شركة التضامن general partnership، وشركة التوصية البسيطة limited partnership، وشركة المحاصة particular partnership. ويُسًمى هذا النوع من الشركات "بشركات الأشخاص" لأنه يعتمد في التكوين والتأسيس على شخصية الشركاء. ونظرا لأن الاعتبار الشخصي في هذه الشركات هو أساس تكوينها فإن الشركة تنتهي كقاعدة عامة بإفلاس أحد الشركاء أو فقده الأهلية أو وفاته وفقا لبعض التشريعات.
ب. الشركات ذات الطبيعة المختلطة Companies of Mixed Character
يضم هذا النوع من الشركات نوعين رئيسيين؛ هما: الشركة ذات المسئولية المحدودة limited liability company، وشركة التوصية بالأسهم partnership limited by shares. وقد سُمًى هذا النوع من الشركات باسم الشركات "ذات الطبيعة المختلطة" نظرا لأنه يجمع بين خصائص شركات الأشخاص، وشركات الأموال. وكمثال على ذلك، نجد أن بعض أحكام الشركة ذات المسئولية المحدودة تخدم الاعتبار الشخصي؛ مثل: الأحكام الخاصة بتحديد عدد الشركاء، وعدم قابلية الحصص للتداول بالطرق التجارية، ومنع الالتجاء إلى الاكتتاب العام، وإمكان استرداد الشركاء للحصص، واتخاذ عنوان يتضمن اسم شريك أو أكثر رغم المسئولية المحدودة لكل منهم، بينما تنطبق أحكام أخرى على شركات الأموال؛ مثل: المسئولية المحدودة لكل شريك بقدر حصته في رأس المال، وعدم حل الشركة بسبب وفاة أحد الشركاء، أو إفلاسه، أو الحجر عليه.
جـ. شركات الأموال Corporations
سُمًيت هذه الشركات بهذا الاسم لأن تكوينها يغلب عليه الطابع المالي، وتكون الشركة عادة ذات شخصية اعتبارية. وتعتبر شركة المساهمة joint-stock company هي النموذج الأمثل لهذا النوع من الشركات. وتتكون شركة المساهمة من شركاء لا يجمعهم سوى الاعتبار المالي، أي التكتل لجمع أكبر قدر من رأس المال.

المصدر:

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أفضل طريقة للتدرب الذاتي على الترجمة

ما هي أفضل طريقة للتدرب "الذاتي" على الترجمة؟ بأنك تترجم نص المصدر ثم ترى الترجمة الصحيحة له وتصحح لنفسك، وهذا من خلال المواقع التي تقدم مقالاتها بعدة لغات فيكون الأصل غالبًا إنجليزي ثم يُترجم إلى عدة لغات من قبل مترجمين محترفين غالبًا. أين تجد هذه المواقع؟ هنا https://goo.gl/Lwiuto لا أحب المقالات أريد روايات ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/xYgS2P لا أحب الروايات أريد كتب ثنائية ستجدها هنا https://goo.gl/abxXA5 عشان اختصر عليك الطريق والبحث طالما تخرجت من كليات لغات أو ترجمة فهي دي الخطوات بترتيب أولويتها الأفضل فالذي يليه وهكذا: 1: أفضل شيء يظل أنك تدور على مكتب ترجمة يشغلك تحت التدريب بأجر أو بمقابل رمزي أو حتى بدون بس على شرط حضور الفييدباك ومتشتغلش مجانا أكتر من 3 شهور.  وهتلاقي عناوين مكاتب الترجمة فمصر  هنا http://bit.ly/2ZNG9HF 2: التدريب الذاتي باستخدام النصوص المترجمة بأسلوب المقارنة. يعني تجيب نصوص مترجمة وتترجمها بنفسك وبعدين تشوف الأصل تقارن وتشوف غلطت فإيه. وهتلاقي نصوص مترجمة كتير في موقع الأرشيف هنا http://bit.ly/2Lot3fR 3: ممارسة الت
لا يوجد أبرد من المرأة حين تتجاهل... ولا أكثر جنوناً منها حين تحب
"اجعلني يا الله ابنه بارة، وأخت رحيمة، وصديقة وفيّة، وعلى العابرين غيمة مرّت ولا ضرّت.“  Oh Allah, Make me a righteous daughter, compassionate sister, faithful friend, and a passing cloud passed without any harm.